On New Practical Chinese Reader 4, workbook, page 7, there's a story about Scott and a Chinese person discussing about manners. The Chinese person says 客气 and 礼貌 are different, and that he/she feels weird when Scott says 谢谢, 对不起 and such all the time, since they're close friends.
I know Chinese don't "thank" and "please" relatives as often as Westerners, but I never could tell that 客气 and 礼貌 had any difference.
Question:
What's the difference between 客气 and 礼貌?
EDIT: After some thinking and analysis I think that 礼貌 is politeness related to one's personality, while 客气 is politeness related to the ways one shows it. Any thoughts?