I recently said to a native Chinese speaker: "你跑步跑得很快“ ,and then asked him if that sentence was grammatically correct. He said he understood what I was saying, but that he would have said: ”你跑步很快“.

I thought you had to use a complement in such a situation. Which is correct, and why?

  • proposed "跑步跑得很快" appears to follow the rule for 程度补语 in the presence of an object,步, since, however 跑步 is a 离合词,this rule may not be followed, in fact note following examples with fronted 名词 at lunwenstudy.com/hanyuyj/46308.html: 觉睡得真香,发理得太短、课上得很好 (this construction also available for V+O in general) which corresponds to 步跑得很快 which in fact can also be found at iciba
    – user6065
    Commented Jan 25, 2019 at 1:34
  • Or, to further emphasize, one can say 跑得比西方记者还快
    – iBug
    Commented Jan 25, 2019 at 4:44
  • 你跑步跑得很快 is perfectly fine grammatically. It's just not seen in casual conversations, and is equivalent to saying Your [way of] running is very fast instead of You run very fast.
    – dROOOze
    Commented Jan 26, 2019 at 1:56

4 Answers 4


你跑步跑得很快, grammarly correct and common.

你跑步很快 common but odd a little.

你跑得很快 grammarly correct and most common saying.


"你跑得很快!" would be suffice. It is a complement and grammatically correct.

  • 3
    跑步跑得很快 or 你跑步很快 is very precise, It means "you run very fast" 你得很快 is a little ambiguous, 跑 can be interpreted differently in different context , for example: 逃跑(escape), 跑開(go away)
    – Tang Ho
    Commented Jan 24, 2019 at 22:37

你跑步很快 is a [SVO] sentence

你 (you) 跑步(run) 很快 (very fast)

很快 (very fast) is an adverb describing the verb 跑步 (to run)


你跑步跑得很快 is a [topic + comment/opinion] sentence

Topic: 你跑步(you run)

Comment/ Opinion: 跑很快 (run to the degree of very fast)

Within the comment sentence: '跑'(run) is a verb; (to the point of) is a degree complement; 很快 (very fast) is the adverb

Other example of how 'degree complement' works


Topic: 你說話 (you talk)

Comment/Opinion: 說很過分 (talk to the degree of excessively)

Note: the comments: 跑很快 and 說很過分 are SOV sentences with the degree complement 得 before the adverb to indicate this adverb describes the degree of the verb.

你跑步很快 (SVO) and 你跑步跑得很快 (topic + comment) means the same thing, -- "you run very fast" ; "you run to the degree of very fast".

The [SVO] sentence put emphasis on the verb '跑步'

The [topic + comment] sentence put emphasis on the topic, '你跑步'


“跑步” here is a noun means the task/cycle you done of running.
When you use “跑得” after “跑步”, you may want to pointing to the state of his running act/action,
It’s causing conflicts.

“跑” means the act/action or general state of running,
When you use “跑步” instead of “跑”, you are specially pointing to a task/cycle of his running.
If just pointing to a short action or general state, just use “跑”


If you are pointing his running cycles, use


Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.