In a Chinese poem I'm working on, there's a tricky pair of lines I'm having trouble wrapping my head around:

"在走之前迎春日为由的索菲亚酒店 在伟大的欢歌晚宴上,各自献出绝技 拿出月入十分之一的盈余营造一个盛况"

My translation:

"Before going to welcome the spring day at the Sophia Hotel The guests at the merry banquet all showed off their talents. offering a tenth of their monthly earnings to fund this spectacular event."

Is my interpretation (a group of people at a hotel banquet fundraising with a talent show) correct?

1 Answer 1


The part "在走之前迎春日为由的索菲亚酒店" has some grammar mistakes. What is the title of this poem and where was it published?

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.