Is there any official way to translate Chinese names into English?
Chinese is of course: surname + name, usually when translated into English why is the same formatting kept?
毛泽东 is usually written Mao Zedong
But is this not more like not translating?
Take Japanese name translation for instance a name like 黒澤明 (Chinese: 黑泽明/黑澤明) Wikipedia translates his name (English-style) as Akira Kurosawa (first name + last name) but the original japaneae is last name (黒澤) + name (明). I know a lot of other translates still translate Japnese style (surname+name) in English too, especially dictionaries and the like but it seems English-style translations of Japebese names is more prevalent.
I seldom see English-style translations of Chinese names - but why?
Wouldn't English-style translations of Chinese names be more natural to read in English, especially for those with no background in Sinetic languages?
Is there an official way to translate names, i.e.: order?