阙 in 现代汉语大词典 says
quē
[....]
4 缺乏;稀少。
with the excerpt:
鲁迅《狂人日记》
分隔多年, 消息渐阙。
Which seems strikingly similar to the pronunciation and meaning of:
缺:
quē
[....]
3 短少。
鲁迅《牺牲谟》
现在什么‘欧化’‘美化’的邪说横行, 人们的眼睛只看见物质, 所缺的就是你老兄似的模范人物。
The two characters pronunciation in Cantonese seem to be the same (kyut3) and Middle Chinese reconstructed pronunciations also seem to be the same (khwet).
Is it possible that there was ever any sort of mixing up of 阙 and 缺 for the meaning of 'lack' or 'short of'?