0

I've run this through Google translate, and received this: 他们说的是不同的语言

Pinyin: Tāmen shuō de shì bùtóng de yǔyán

I would have expected it to be something like: 他们说不同的语言

Pinyin: Tāmen shuō bu tóng de yǔyán

So my version, I guess it would equate to "They speak different language"

  • Should I include 在 (zài) before the verb to indicate "speaking" vs "speak"?
  • Why in the first example does the 的 particle exist twice and what role does shì play?

1 Answer 1

2
  1. If you want to express a present continuous tense, yes, a "在" is necessary, cause "他们说不同的语言" express a fact. They may be not speaking now.

  2. The 他们说的是不同的语言 is not the exact translation. A better version for "They're speaking a different language" should be: 他们在说不同的语言,as yours. On the other hand, a better English translation of "他们说的是不同的语言" should be: They were speaking a different language, or "What they were speaking is a different language". The second one is a bit strange, but can help you to understand the twice "的" and "是"。他们说的 :"What they were speaking", 是 :is, 不同的语言: different language.

2
  • That makes a lot of sense, 多谢! One other questions is in regard to the use of 正在 and 在 when speaking in continuous tense. Are they interchangeable?
    – Adrift
    Commented Jan 13, 2023 at 15:19
  • @Adrift Literally, the meaning of 正在 and 在 are 99% same (when express the continuous tense) and interchangeable. The only very small difference between them (in my opinion) is, compared with 在,正在 emphasized the current state more. For example, if A said : i had something needed to talk to B, you could say 他正在睡觉呢!to emphasize B's state (shouldn't be disturbed). But anyway, you can also use "在" here.
    – Havier
    Commented Jan 15, 2023 at 22:52

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.