Speaking as both a Mandarin and Cantonese speaker, I've seen 合格 used before (in some description of drug testing results, literally labelled as 检验结果) to describe successful outcomes, when there is presumably an issue of passing a specific standard. Such a scenario would be similar to what you are looking for, since I am getting the impression that you are looking for something that conveys a successful result (rather than passing in the sense of passing an exam, where "success" is poorly defined).
合格 is also used more generally generally to mean "pass" (in the sense of exceeding some "mark"), for instance, in 他这次考试终于合格 (loosely translated as This round of exams, he finally achieved a passing mark.). This would be the most obvious word that comes to mind. However, do note that 合格 only means something equivalent to "pass" in the relevant contexts. 合格 isn't a transitive verb; rather, it's normally classified as an adjective (and one that can also take on other meanings, such as "eligible" or "qualified" -- see here). So it works, but the exact wording of the sentence it's used in won't be a word-for-word translation of the English equivalent.
There are other words that could be used, albeit with different connotations. For instance, 达到 means "to reach", so it can be used, for example in 达到我们的标准 (to reach our standards). However, it is not as concise, in that you need additional information to quality your statement to make sense, and alone (without our standards or the such), it doesn't mean "pass" per se.
My usual Cantonese-focused Chinese dictionary also lists a couple other choices, such as 過關 (in simplified characters, 过关). However, these aren't as appropriate: many of the other choices were either focused on exam-type scenarios, which are generally inappropriate in the context of the tests you speak of, and the most relevant meaning of 過關 is to pass a certain stage, which is also inappropriate (since it assumes some sort of passage of time and sequence of trials).