Based on someone’s answer on question regarding how to state unpleasantness in Chinese:
让 (to make) implies "to force/ to order". If something has to be forced upon you, that something is most likely unpleasant to you
That seems to be true. Maybe that’s why my wife (Chinese) told me that both let and making are 让 in this sentence:
Mama! Papa won't let me watch TV, he's making me do house chores first”.
I mostly associate 让 with let, perhaps I should associate 让 more with make
So for a native speaker, the following mostly sounds like commanding (making). Correct me in this assessment.
我父母让我吃苹果
and is best translated as:
My parents are making me eat apples
instead of:
My parents let me eat apples
So instead of looking for the equivalent word of make in Chinese, I should instead look for the equivalent word of let in Chinese.
Thus (if someone enjoy apples like they enjoy chocolates):
My parents let me eat apples.
is best translated in Chinese as:
我父母允许我吃苹果
Is that the best translation?
Am I correct with my assessment that 让 should be regarded more as make than let?
Or am I just sweating it out too much? 😀 Can I liberally use 让 for both make and let, as long as there is a context that can disambiguate the sentence?
Tang Ho's answer is spot on. It all really depends on context, even Google does not blindly translates sentence. Chocolate is generally liked, 让 is translated as let. Vegetables is generally disliked, 让 is translated as asked(making/pursuading/forcing).
Here are Chinese to English translations by Google:
我父母让我吃巧克力.
My parents let me eat chocolate.
我父母让我吃蔬菜.
My parents asked me to eat vegetables.
See the difference there? We just replaced chocolate with vegetables, and Google Translate's algorithm determines what's the best English translation for the same 让 wording, sometimes 让 is let, sometimes 让 is asked(making/pursuading/forcing), depending on pleasantness/unpleasantness of the subject food
我父母让我吃鸡肉.
My parents let me eat chicken.
我父母让我吃鸭肉.
My parents asked me to eat duck meat.
Chocolate is generally liked. But if you need to make excuse to avoid eating chocolate, the readers(and even Google too) would know you don't like chocolate and decide "让" means "asked, making (pursuaded, forced)" instead of "let"
我父母让我吃巧克力,我就假裝牙痛.
My parents asked me to eat chocolate, and I pretended to have a toothache.
我父母让我吃蔬菜,我就假裝牙痛.
My parents asked me to eat vegetables, and I pretended to have a toothache.
我父母让我吃鸡肉,我就假裝牙痛.
My parents asked me to eat chicken, and I pretended to have a toothache.
我父母让我吃鸭肉,我就假裝牙痛.
My parents asked me to eat duck meat, and I pretended to have a toothache.
我父母終於肯让我吃巧克力.
My parents finally let me eat chocolate.
我父母終於肯让我吃蔬菜.
My parents finally let me eat vegetables.
我父母終於肯让我吃鸡肉.
My parents finally let me eat chicken.
我父母終於肯让我吃鸭肉.
My parents finally let me eat duck.