I have come across some sentences where both 认识朋友 and 交朋友 were translated as to make friends (even though typically 认识 is translated in English as to know). Is there a difference between them?
-
我去工作的时候,认识了很多朋友。
Wǒ qù ɡōnɡzuò de shíhou, rènshi le hěn duō pénɡyou.
When I went to work, I made many friends.
-
我在中国交了很多朋友。
Wǒ zài Zhōnɡɡuó jiāole hěn duō pénɡyou.
I made a lot of friends in China.
More generally, I am curious about whether in Chinese there are several verbs to express the same idea of to make friends (maybe it is also possible to say 做朋友?). In English, to say to make friends and to know friends is different. However, in Spanish these same expressions are equivalent: hacer amigos y conocer amigos.