When speaking with people in the educational field, I notice some of us refers to "worksite" as the place they work at. Such as their school. However, I always thought that "workplace" would be more accurate.
Findings: While "worksite" and "workplace" can both make sense to describe the place someone works at.
The former "worksite" can lean toward the definition of an "construction site", an specific project location. It, however, also have the meaning of an "workplace"(?)
In contrast, the latter "workplace" is more accurately for where someone works at. (i.e. office, school, factory, etc...)
Contextual Chinese Translation:
工作场所 (Workplace) / 职场 (Work Environment)
工作场所 (Workplace): 进行工作的地方; physical site of your job.
职场 (Work Environment): 职业活动的环境; emphasizes professional work environment.
办公室 (Office)
办公室 (Office): 处理公务; The workplace where services or other related work are taken place, such as that of a paperwork.
办 = 处理; to deal with. In here, the word "办" refers to dealing with matters.
公 = 处理公务; Handling public affairs.
工地 (Worksite)
工地 (Worksite): construction site or a designated project location.
工 = 生产劳动; labor; physical work
While in English also has the meaning of a workplace, as a 'site' is an synonym for 'place'. In Chinese, however, '工地' can only refer to construction as its first character '工' refers to physical work.
What are your thoughts on translate and differentiate workplace and worksite in a Chinese setting?