From my experience, many people in the Chinese community in America simply use the English word "email." This is known as lexical borrowing (loanword; 词汇借用). However, I am wondering what the proper word in Chinese for "email" is...
(From what I have observed. while both are precise translations, sometimes people mixes the two. Or just don't have a clear understanding of translating "email" into Chinese. This is close to a form of language contamination, where the misuse is spread throughout people.)
My understanding (based on feedback):
电子邮件 (Electronic mail)
缩写(Abbreviation):
- 电邮 (E-Mail)
- 电子 --> 电 = Electronic
- 邮件 --> 邮 = Mail
Refers to emails; very general term that refers to a letter (信) sent through electronically. The abbreviation is the juxtaposition of 电子 and 邮件.
Example: “关于那件事, 我已经发给教授一份电邮了。”
电子邮箱 (Electronic Mailbox or Email Box)
缩写(Abbreviation):
- 邮箱 (Mailbox)
电子- 邮箱 = Mailbox
Refers specifically to the mailbox. For the abbreviation, we can eliminate the suffix "Electronic" (电子) in in verbal contexts, as the speakers would know what are referring to a digital mailbox.
Example: “我想把它发到你的邮箱。”
Summarized translation: These terms can refer to both physical and digital mail without the "e-" suffix. The suffix "e-"(电子) indicates electronic. However, in a conversational context, one should already know you are referring to digital mails, thus allowing the removal of the "e-" suffix in Chinese:
- 电子邮件 (diànzǐ yóujiàn) - Electronic mail (Email)
- 邮件 (yóujiàn) - Mail
- 电子邮箱 (diànzǐ yóuxiāng) - Electronic mailbox (Email Account / Email Box)
- 邮箱 (yóuxiāng) - Mailbox