(Update: There was a typo: 之间 should be 时间. I corrected it.)
I wrote these sentences to practice using 筹备 instead of 准备 which I'm more familiar with.
脱欧后,有的人的筹备很不合理!
北京花了很长时间做筹备工作,不过因为冠状病毒的发现,政府推迟新年的庆祝。
西红柿炒鸡蛋是个很简单的菜,不需要筹备任何配料。
I'm seeking a critique of these sentences. I've basically mastered HSK4 and am working on HSK5 now. I'm particularly interested in what would happen if we replace 筹备 with 准备.
(I refrain from giving an English translation, as it seems to confuse people more than it helps.)