Why does english ever write the word freezing when they could write the word cold? why does english ever write the word gargantuan when they could just say big? why does anyone ever have the name christiansen when they could just have the last name smith?
I totally understand the logic of your question, and if you are just looking at ease to write then its a totally valid thing to ask. However languages are not necessarily based on being as easy to write as possible, so its just slightly logically flawed to use that reasoning in the first place ((as reiterated by my random english examples above)). Its obviously not a helpful explanation to just say that by itself, so lets examine clearly why it actually is not important to be simpler strokes on transliteration//borrowed terms below:
The average chinese character is 9 or 10 strokes. Even if you only look at the bare basic characters most common characters, like those included in the hsk tests, you still see some chinese characters with 15-20 strokes.
So, the answer is that when the chinese words before have average stroke count, and the terms after it have average stroke count, there is no reason to need to specially lower the stroke count in the middle just because-- its already no different from what a native chinese term might be.
Instead, transliteration//borrowed terms have a very strongly established list of common characters for their sound-based purpose. The ability to recognize at a glance that something is probably a foreign term is far more useful for those knowing chinese than eliminating.... 40 strokes in a paragraph of 500 strokes? Just like emphasizing something is really big with gargantuan is more important than the 9 letters saved by typing big. Or how if you see words randomly capitalized you can know its probably a proper noun. Everything has a use in a language, in some way at least.
All that said, there actually is a huge reason to prefer a simpler name transliteration-- its not for the people knowing chinese though, its for the people who don't. If you want to enter the chinese market with your company, or are just starting to learn the language, a simple to remember and write term would be very useful to you. On the flip side, many people and companies forgo sound based choices entirely for a meaning based term-- thats would be in an entire different category linguistically and make this whole discussion not apply. So at the end of the day its not impossible to choose a simpler to write term, its just not the main consideration in a language
... usually. (^ν^)