'Red meat' literally means 紅肉 (e.g. beef, lamb) in Chinese, but it is typically used in a figurative sense in political commentaries. For Example: "His outrageous statements are red meat for his supporters"


red meat


  1. Meat, such as beef or lamb, that is dark red before being cooked.
  2. Language or discourse intended to stir the emotions of a given group, especially by appealing to or reinforcing partisan sentiments.

I do not believe that Chinese speakers use '紅肉' figuratively like English speakers use 'red meat' in English.

'投其所好的言論' would be my translation of the figurative 'red meat', but I wonder is there a Chinese counterpart of this term.

  • I think the idea in English is not that the partisans like "red meat." It is more about stirring up emotions, especially aggressive emotions. Offering them "red meat" in this sense is like letting them "smell blood." Commented Jun 30, 2017 at 22:22
  • [The OP's interpretation: ] 討好奉承拍馬屁, 阿諛逢迎獻殷勤, 趨奉迎合投其好, 諂媚巴結討歡心。 [The Colin McLarty's interpretation:] 挑動鼓動又煽動, 誘惑蠱惑也煽惑, 引誘哄誘再利誘, (啊......不然呢?) 策動慫恿並唆使。
    – young99
    Commented Jul 2, 2017 at 6:53

2 Answers 2


I believe the verb 「挑動」, 「煽動」 or 「蛊惑(人心)」 might match the definition "to stir the emotions" in your dictionary, if you need derogatory terms.

「投其所好」 and 「奉承」 are about flattering someone.


well, In Chinese, we don't have special terms have the same mean of 'read meat'. we use 阿谀逢迎(a formal literary language),while in daily life, we just use 拍马屁. it is the mean of 'offer someone with red meat', but we don't have noun as the mean of 'read meat'

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.