I'm writing up something in Chinese, and want to write the following (irrelevant information redacted):
Do I need to bring XXX? [...] Or I can just bring a photocopy of it?
I'm not completely sure what the correct form of "or" is here. It's clear that if this were Cantonese, I would use "定係", but this isn't a word in Mandarin, and at least intuitively speaking, I wouldn't use "或者" (at least not without a lot of rephrasing).
Would using "还是" be appropriate (in conveying the same meaning) here?
Translation, with what I believe to be correct.
我需要带 XXX 吗?[...] 还是只要带影印本吗?
But using "还是" at the beginning of the sentence feels slightly awkward, if only since the examples I'd been taught in school involved use of it to express a different option within the same sentence, instead of breaking the options up.