This is an excerpt from the end of a poem I'm working to translate:
以前之前 如风如迷的人与神 温润良言 亦如戈鋋铿锵然 让以色列都复了国 要我度过这长夜 又有何难
And this is my current translation draft.
"Long, long ago/ Like the wind, or like bewildered men and gods/ given kind, gentle words of advice/ or like the clashing and clanging of weapons/ helped restore Israel to nationhood./ How hard could it be For me to toil away these long nights?/"
I'm not the most confident in this translation, mainly because there doesn't seem to be a strong connection between the thoughts I've tried to express in each verse. Is my interpretation of "如风如迷的人与神" correct?