0

This is an excerpt from the end of a poem I'm working to translate:

以前之前 如风如迷的人与神 温润良言 亦如戈鋋铿锵然 让以色列都复了国 要我度过这长夜 又有何难

And this is my current translation draft.

"Long, long ago/ Like the wind, or like bewildered men and gods/ given kind, gentle words of advice/ or like the clashing and clanging of weapons/ helped restore Israel to nationhood./ How hard could it be For me to toil away these long nights?/"

I'm not the most confident in this translation, mainly because there doesn't seem to be a strong connection between the thoughts I've tried to express in each verse. Is my interpretation of "如风如迷的人与神" correct?

3
  • 1
    这句诗即使是我们中国人也不好翻译。 你可以在翻译时把“如”字去掉 This poem is not easy to translate even for us Chinese. You can remove the word "如" when translating – li liang Feb 18 at 9:44
  • 1
    Please don’t use the simplified-chinese tag to request answers in Simplified Chinese - that tag is for asking questions on Simplified Chinese characters, if you need something in a particular character set you’ll have to use a third-party online converter. – dROOOze Feb 18 at 10:55
  • 1
    Is it a poem? It seems not to me :p It sounds like a script translated from the bible? If that is true that is def not a poem~ – r0ng Feb 19 at 0:48
1

The "迷" looks more like an interchangeable character of "谜" here according to the context. So I personally see the sentence better translates into "Human and gods, like winds, like enigmas".

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.