Please help me to check if my text for the video is correct. 大家好! 我是_, 我来自俄罗斯, 今年20岁。 目前还是一个_大学外国语学院的学生。 我是一个渴望知识的人, 学得很认真和努力。 我家不太富裕, 我从中学工作和帮助解决金钱问题。 从那时起,我试图了解金融和经济学是如何运作的, 觉得很有意思。 在我上学期间, 也对数学和分析非常感兴趣, 所以想在_大学学习金融。 日常的生活我喜欢看小说, 学外语和聊天跟外国人。 感谢您的收看。
4 Answers
大家好! 我是____, 我来自俄罗斯, 今年20岁。 目前还是[一个]__大学外国语学院的学生。 我是一个渴望知识的人, 学得很认真和努力。 我家不太富裕, 我从中学開始工作[和]帮助解决金钱问题。 从那时起,我试图着了解金融和经济[学]是如何运作的, 對那觉得很有[意思]興趣。 而在我上学期间, [也]对数学和分析也非常感兴趣, 所以想在[]大学]同時学习金融和外国语。 日常的生活我喜欢看小说, 学外语和[聊天}跟外国人聊天。 感谢您的收看。
The writing is very fluent, congratulation! I've made minor changes to make it a little smoother.
[ ] - delete the word(s).
-
All those who answered to date probably felt that 感谢您的收看 requires no "improvement" So, my question is, is "收看" all that appropriate given OP's intention and request? Commented May 15, 2022 at 3:22
-
1
大家好! 我叫_, 来自俄罗斯, 今年20岁。 目前还是_大学外国语学院的学生。我是一个渴望知识的人, 学得很认真也很努力。我家不太富裕, 所以我从中学就开始打工,帮助家里解决经济困难。从那时起,我开始试图了解金融和经济是如何运作的, 并对它们产生了兴趣。在我上学期间, 也对数学和分析非常感兴趣, 所以想在_大学学习金融。 在日常生活中,我喜欢看小说、学外语和跟外国人聊天。我的自我介绍就到这里,感谢您的收看。
Here's my take on it (I'm late-HSK6 student). To begin, note that there is no space after a full stop in Chinese, and the Chinese comma is written , and not ,.
大家好!我是_,我来自俄罗斯,今年20岁。
That's fine.
目前我还是一个_大学外国语学院的学生。
This sentence originally lacked a subject (although maybe you can infer the subject). I'd also be tempted to add a 属于, but it looks like it's okay without it.
Original: 我是一个渴望知识的人,学得很认真和努力。
Mine: 我是一个渴望知识的人,学得又认真又努力。
Perhaps this is one of those rare cases where 和 can be used to connect adjectives, but ordinarily 和 connects nouns (and sometimes verbs with common subjects and objects), while 又……又…… is used to connect adjectives.
Original: 我家不太富裕, 我从中学工作和帮助解决金钱问题。
Mine: 我家不太富裕,所以为了帮助减轻家庭的经济负担,我从中学开始工作。
This sentence gives (a) a reason why you need to help (so it's natural to use 所以), and (b) what you goal of helping is (so it's natural to use 为了). I use a common way of saying "help out financially" in Chinese, 减轻家庭的经济负担 = "lighten the family's economic burden". I don't have a good explanation here, but 从中学 by itself feels incomplete.
Original: 从那时起,我试图了解金融和经济学是如何运作的, 觉得很有意思。
Mine: 从那时起,我尽量了解金融和经济学是如何运作的, 觉得这些话题很有意思。
Here 试图 needs to be modified to indicate an ongoing process; there are multiple ways of achieving this. The issue with 我……觉得很有意思 is that it doesn't specify what is interesting (such as in 我觉得它很有意思).
Original: 在我上学期间, 也对数学和分析非常感兴趣, 所以想在_大学学习金融。
Mine: 我在上学时, 也对数学和分析非常感兴趣, 所以想在_大学学习金融。
The problem here is there is no subject (the 我 comes after the 在, so it only plays a role in specifying the timeframe); it doesn't say who is interested in math and analysis.
Original: 日常的生活我喜欢看小说, 学外语和聊天跟外国人。 感谢您的收看。
Mine: 在日常的生活中,我喜欢看小说、学外语和跟外国人聊天。
Using 在日常的生活中 without the 在……中 might be acceptable, but it's not familiar to me. Note the use of the 、 comma instead of the , comma. Most important here is that 聊天 is a separable verb so we need to use separable verb grammar. In this case, we need to use the structure 跟……聊天.
感谢您的收看。
That's fine.
-
1While 属于 is grammatical to add, it makes the sentence very unnatural. 试图 is better than 尽量. It is a still-going process from then. 了解 cannot be the predicate here; I don't know the term, but it's not "verbal" enough. 尽量去了解 solves the problem. Commented May 15, 2022 at 8:08
-
Another thing feels awkward is 看小说、学外语和跟外国人聊天. Change 和 to 以及 is much better. This is phonetic. Commented May 15, 2022 at 8:09
-
Chinese language is more flexible than English and other western languages. But there is still some work to be done for better reading. 看小说、学外语还有跟外国人聊天 is a better choice, 谢谢您的观看 is more natural than 感谢您的收看. 收看is a formal word often used to highlight the show to be watched, like an important event, and sounds a little awkward when what you like others to watch is a short video of your self-introduction. Commented May 17, 2022 at 15:25
大家好!我是_,我来自俄罗斯,今年20岁。目前是_大学外国语学院的学生。我是一个渴望知识的人, 学得很认真努力。我家不太富裕,我从中学开始工作以解决金钱问题。从那时起,我试图了解金融和经济学是如何运作的, 觉得很有意思。在我上学期间, 也对数学和分析非常感兴趣, 所以想在_大学学习金融。 在日常生活中我喜欢看小说, 学外语和跟外国人聊天。感谢您的观看。
No space is needed. 空格是不需要的。
Use less “and”. "and" doesn't have many meaning in chinese. 在中文中,“和”有时可以被省略,或使用更具体的关联词,“和”没有那么多的隐藏含义。