most of the time you don't need to distinguish them. JQX are always followed by i or ü, which never happens with ZCS. In fact, in many dialects, JQX are pronounced as ZCS. People will understand you with 0 confusion or information loss.
On the other hand, if you do wish to improve your pronunciation, try this:
ZCS are articulated between your teeth and gum....
Late to the party here but I had a native speaker help me with this one time. Pronouncing xue2 is like telling the moon to be quiet.
First say "shhhh" like you are telling someone to shush.
Then pronounce 月.
This has always stuck in my head for some reason.
I suggest finding some videos, or even better, native speakers who can show you. More than just the sound, you need to understand the mouth position. This syllable is a combination of two of the most difficult sounds for Americans at least because the x and u are not in English. The x, j, and q sounds all have the same mouth position which is tip of the ...
There are a lot of words which are transliterated from English to Chinese already, for example, 巧克力(Chocolate), 咖啡(coffee), 卡通(cartoon) etc. However, you, as a random person, is not powerful enough to create a word like that. Nowadays I think there're two main streams of transliterated words: 1) internet and 2) global companies' branding
Quote:- "Maybe instead of searching for the pinyin sound, I find two characters, and then say this is "fooboo". Is that acceptable? For example, maybe 事变 is "fooboo", even though the components are shì and biàn"
Yes, if you are a, say, Martian, landed (randomly), in China and wish to use the Chinese characters to depict the sounds of the Martian language, ...
Yes, 付不 or 副部 would sound similar to fooboo.
No, 事变 would only be read shibian.
Also, 付不 or 副部 would carry their associated meanings from the characters themselves. "付不" would be something like "are you gonna pay for it or not?" While "副部" would be something like "vice-department." So you need to pay attention to what the characters might mean as well.