I am hardly an expert on this topic. I know basically nothing about Cantonese-influenced Mandarin per se, but I'll offer an answer of the variety that I think hippietrail is looking for. Hopefully other people will be like "I now understand what a good answer to this question is supposed to look like, and furthermore, I know more than that idiot Stumpy ...
maybe "大中華區". most multinational corporations used this term to describe the regions you mentioned.
such usage is correct, in context of nowadays, or recent decades. historically, taiwan was integrated into the chinese empire after ~1683. before that time, formosa was colonised by the dutch, spanish.
history of taiwan
last, and most importantly is: how ...
Obviously it was referring to the host 關灝泉 Kwan Ho Chuen（香港中文大學哲學系博士生）
In Hong Kong, people often nickname someone by his job. For example. 李先生 is a 經紀, people who mainly know him as a 經紀 might nickname him 經紀李
張家強 is a 豆腐店店主，people who order tofu from him might nickname him 豆腐強
黃國興 is a 律師， people might nickname him 律師黃
In the video ...
鴛鴦 is actually the name of a bird; more specifically, the mandarin duck.
Here's an image:
(Look at how cute they are!)
In Chinese culture, the mandarin duck is a symbol of lovers, much like the lovebird in English culture. The term 鸳鸯 is often used to describe pairs of things that make a good match. As for your drink, this most likely refers to the ...
another name for Hong Kong; refers to especially to Victoria Harbor which resembles a river separating Hong Kong Island from the Kowloon Peninsula
si6 ci3 waa2 zin2 jyu1 hoeng1 gong1 geoi2 baan6
This time the exhibition of paintings is held in Hong Kong
See also 本港 bun2 gong2 香港地 ...
I'll just dump words, and put all data at the end to support my claims as much as I can.
The most common input editor by far on the mainland is pinyin input. Sougou, Windows or Mac's native IME, google's IME (which had an incident of plagiarizing sougou's database), QQ Pinyin, Baidu pinyin etc. For people not satisfied by regular Quanyin (whole) ...
Many people in Hong Kong use Quick aka 速成 or Simplified Cangjie.
There is a wiki link for this input method:Simplified Cangjie
There is a build-in Quick IME in Windows and Mac. Most of the Quick users use it.
Quick users type Chinese using Quick on smartphone too, as the build-in IME of smartphone that selling in Hong Kong usually support Quick.
咪 = 唔好 = Don't
俾 = allow / let
"個" .... It sounds more natural with this quantifier
價錢 = price
掃你興 ~= 減低你嘅樂趣 ~= 影響你嘅樂趣 = interfere with your happiness
"啦" .... It sounds more natural with this interjection
A few suggestions for you:
恭喜發財 gung1 hei2 faat3 choi4 新年快樂 san1 nin4 faai3 lok6
-- All purpose happy new year.
身體健康 san1 tai2 gin6 hong1 龍馬精神 lung4 ma2 jing1 san4
-- Mostly for older people (and health-conscious people), wishing them good health.
快高長大 faai3 gou1 jeung2 daai6 學業進步 hok6 yip6 jeun3 bou6
-- For children and students respectively, ...
In your situation, the most colloquial and natural expression that I can think of is "我嚟得就嚟” （If I can come, I will.) The speaker is not committing, nor is s/he ruling out coming.
Another expression closer to "don't count on me/ don't rely on me (to do something, not necessarily joining the speaker for lunch)" is "唔好旨意嗮我。”
in the year 1933, a taoist style planchette writing (扶乩) was done at 蓬瀛仙館, in hong kong; for the purpose of asking divine revelation.
the poem contained two parts, part i:
Mandarin has a strong R sound like American English “car”. But Cantonese doesn’t have an R sound.
The Cantonese vowel eoi sounds very similar to British English long O. But neither Mandarin Chinese nor American English have this vowel sound.
Many British English dialects use glottal stops in place of final T, just as Cantonese has glottal stop consonants K, ...
Cantonese and Chinese new year greetings are actually written the same. The only difference is about the accent. Here are some of the most popular new year greetings.
心想事成 (xīn xiǎnɡ shì chénɡ) - Whatever you dream of comes true.
万事如意 (wàn shì rú yì) - Everything goes your way.
六六大顺 (liù liù dà shùn) - Everything goes smoothly.
年年有余 (nián nián yǒu yú) - May ...
I presume that you mean "Don't count me in.". In this case, you can say, "唔使預我"
"使" here is pronounced as "sai2" (i.e., same as 洗)
唔使 = don't / no need
預我 = expect (/ prepare for) my presence
Edit: If it is possible that B will or will not go, we usually say "我未必來到", where "來" is pronounced as lai4 (黎) and "到" is pronounced as dou2 (倒).
Edit2: A bit old-...
I am working on some tiny SMT project at the moment and I was looking for this too, the only one I could find is this word list from this corpus of mid-20th century Hong Kong Cantonese, It might not be great if you are using them for learning Chinese, as it's mid-20 century's.
I try to answer for the mainland China part. And I only mention Pinyin IME here because that's what I and the majority use.
IMHO, the best Pinyin IME on Windows is Sogou Pinyin regarding match rate. As you might already know, Pinyin are not 1-to-1. Sogou Pinyin has the highest match rate of all IMEs I've used. I recommend you to try it if you're ...
In Cantonese, N and L are often mutually mixable. For example, nian2 年 could be like nien or lien. So when a Canto speakers tries to say it, it could be like nlian2.
Another classic example is 你 which may be nei or lei.
Even more classic is when someone is from 湖南 and we hear they are from 荷兰 but perhaps linguistically HuNan Hua and Canto are similar ...
In Cantonese grammar, 緊 indicates a ‘progressive’ aspect while 住 indicates a ‘durative’ aspect. Both aspects are part of the ‘continuous’ aspect of English grammar.
佢著緊件外套 (she is putting on an overcoat) describes a dynamic ongoing action of wearing the overcoat.
佢著住件外套 (she has on her body an overcoat) describes a static persistent state of already having ...
“貼地” is like “down to earth”, or “keep one's feet on the ground”
“離地” is the opposite, “with one's head in the clouds”
there’s a place called “kennedy town” (堅尼地城) in hong kong. for most people, the pronunciation of “堅尼地” (kennedy) is identical to “堅離地” (absolutely disconnected with the reality)
further, another cantonese term: “陀地”, roughly means triad ...
You can also turn Mandarin lists (of characters) into Cantonese aids by using CantoFish for Firefox. It will also give you Pinyun / Jyutping for the 360 doc mentioned above.
Also, using the characters you can check forvo for audio files.
I have two article that can help out:
1) 7 tips for learning Cantonese Fast
2) The most common words in Cantonese - ...
Try the following websites:
and cross-check the results with the ancient meaning of the characters by: