Here's a good English definition and explanation with an example sentence to get you started:
A Students Dictionary of Classical and Medieval Chinese
2 negative particle of the perfective: had not, have not, will have not; similar to 末 mò and often accompanied by perfective-final 矣 yǐ; mostly found in Zuozhuan 左傳 and Guoyu 國語, later mainly for archaic ...
This is a knottier question than it first appears. The answer is hard to summarise, but it seems to be related to the special status of 有 and 無 from the beginning of Chinese.
In the Old Chinese of the oracle bones, there seems to be fairly neat system of four. 不, 弗, 毋, 勿, where each of these is a combination of p-type vs m-type, reflecting non-modal (...
It's short for "你找到你爸爸了没有?" or "你找到你爸爸了还是没有找到?". The complete sentence should be "do you find your father, or not?". "没" here is similar as "or not" in English.
BTW. The "你" before "爸爸" is redundant in Chinese. "你找到爸爸了没" is correct. It is impacted by translation from western language. Even many Chinese make this kind of mistake too.
Any of these sentences would be grammatically correct. However
would be a better and more common usage in my opinion.
It would be even better to include the character in the parenthesis,
which means "add" or "with" or "include".
This particular example is completely idiomatic. 不错 is an adjective meaning 'not bad', the negation of 错 as verb 'to wrong; to mistake' is '没有错'.
Generally 没有 is used in past tense or perfect tense to falsify a statement of fact; 不 is used in present or future tense to express (un)willingness.
你吃饭了么？Have you eaten?
你吃饭么？Are you ...
Yes, adding the 没 at the end makes it a question. In this case, it is equivalent to "你找到你爸爸了吗？"
Without the 没, it would be "You found your dad". With the 没 makes it "Have you found your dad?".
It's kind of a shortened version of something like "Have you or haven't you found your dad?" (你有没有找到你爸爸？）(This is where the 没 comes from)
你找不找到你爸爸了 doesn't really ...
The opposite of "他没看书" (he did not/has not read books) is "他有看书" (he did/ has read books)- 没(has not) here replaces the adverb 有(has)- to indicate 'absent' of the action
The opposite of "他不看书" (he does not read) is "他看书" (he does read)- 不 here modifies the verb 看书 (read) into its negative form 不看书 (does not read) - to ...
不满 is a single word. It means unhappy or unsatisfied. It cannot be separated into 不 + 十分 + 满. It's like you can't say "un-very-happy".
不满意 is a phrase, 不 + 满意 = not satisfied. It can be modified by 十分: 不 ＋ 十分 + 满意。
没(有) means not have
不 means not
The confusion arises because 错 has multiple meanings:
As a noun, it can mean an error.
没(有)错 means have no error. Or idiomatically, not wrong.
As an adjective, it can mean bad.
不错 means not bad. This adjective is always used with 不 in front.
(有) is usually omitted in conversation.
I am a bit confused by the 在 in your example sentence, since you don't need it there, 我不在8点起床，我(在?)9点起床。 Frankly, I wouldn't know what this sentence was supposed to mean, if you hadn't provided a translation. If you want to express that something occures at a certain time of the day, e.g. X o'clock, there is no need for 在, just use X点 or X点钟.
As for the ...
Put it in simple words: 不 means "not" while 别 means "don't do something", it is also good to compare them with another negation word:没有， which literally means lack of the action:having, so in other words it means don't have or doesn't have. Don't forget in Chinese we don't conjugate the verbs.
没 and 不 are fundamentally different.
没 means "didn't"
不 means "won't" or "don't"
Actually your two sentences are perfectly normal Chinese sentences:
我没喝 means I didn't drink (it) -or- I haven't drank
我不喝 means I don't want to drink -or- I won't drink
A Chinese English Dictionary
have not or did not
As far as I can tell, the question does not require you to leave the 能 in the sentence. Since the 能 is already implied by the 可能补语 structure, the most natural way to solve your problem would be to leave off the 能:
By the way, to me it sounds more natural to move the object to the start of the sentence:
... but it's ...
That is really a good question. For English, it could use "not" in both two situations.
In my own opinion, you should get contextual analysis. A is asking David's activity, so the correct answer is 他没（在）看书. If inquire David's interests or habits, then the answer is 他不（喜欢）看书。
Hope it is clear.
I think it's actually 了没 that works together, instead of the single character 没. 了没 can be interpreted as Have ... yet?. It works in the structure "verb + 了没". For example, 你吃了没(Have you eat yet?)，你去了没(Have you gone there yet) ...
Sometimes, we can omit 了. E.g. 看没？= 看了没？， 说没？= 说了没？
It's pretty common. It can probably work for any verbs.
He is very unsatisfied.
He is not very ...full?
The problem is the usage of 满.
But only 满 usually means full/completed/filled
so 他不十分满 is wrong, how could a man get filled? (perhaps beer?)
他不十分满意 is OK, meaning He is not very satisfied
Our moderator @songyuanyao has already provided a good link, here I make some additions:
没 is the opposite of 有, which implys the objective absence, while 不 is mere negation.
Is 不有 valid?
Yes! But it appears in classical Chinese, and idioms originating from it.
有 means 占有（seize）, so it can be simply negated by 不:
the second has two verb. 會見and 不見(or maybe the sentence just ignore the conjunction.this is not formal)。
Here is correct grammar
just take 会 away and the sentence will be perfect and have the same meaning as the former sentence.
or add conjunction
And can these both sentences be equally written as 你下个星期天会见你的孩子吗?yes
没 denotes the sense of non-existence, while 不 is a general negation. The other way to think of it is that 没 is the short version of 没有. In other words, you can replace 没 with 没有 when 没 precedes a verb. For example, 他没来=他没有来; 门没关=门没有关;etc.
不 is used with other words(except for 有) such as 是 to form the negation. E.g. 这不是我做的; 我不管; 我不说;etc.
This is typical Southern Chinese. 没 means 没有, and at the end of a sentence, short for 还是没有.
= Have you found your dad, or not?
In Northern Chinese, it should be:
= Have you found your dad?
This is a very good question and I upvoted. I might not have a great answer but like to give it a shot.
他没看书 == 他没有看书 is used to state a fact he didn't/doesn't read books.
他不看书, depending on contexts, could mean:
He doesn't want to read books. Or he is not willing to read books.
He won't read books.
He is a kind of person who doesn't read books.
In your ...
Although you can often split up verbs and nouns, there are some which feel awkward when you do it. 感兴趣 is one of them. Even though 感 is a verb and 兴趣 is a noun, it doesn't feel right to say 一点兴趣都不感. The normal way to say it is 一点都不感兴趣. As for "why?" I've no idea.
I also can't think of any nouns that demand a different verb in the negative.
According to the Outline of Classical Chinese Grammar by Edwin Pulleyblank, 蔑 may mean ‘destroy’, but is also a negative particle, used mostly in 左傳 and 國語.
[Miè 蔑 is a] form corresponding to wú 無 ‘not have’ in the same way that [...] wù 勿 corresponds to wú 毋 ‘do not.’
And here's what Pulleyblank writes about the relation of 勿 and 毋:
That is, the ...
it is kind of too formal or something, in daily life, people will not say things like "他不十分聪明", people will say "他不是很聪明"。"不满" is a word, short for "不满意", so you can say "他十分不满", again, in real life people will usually say "他很不满"。I don't think you need to nail the grammar down that precisely. Just get used to what people will usually say, forget about the ...