刻 means ''to carve'' but my dictionary also says it means ''to set a time limit''.
well, you need a better dictionary 😼
in 國語辭典, the first explanation of the entry “刻”, as noun is:
下一次/下次 (next time)
Imagine the present time is the beginning of a list. When you go further down the list, the further into the future you will be at.
上一次/上次 (last time)
Imagine you are currently in the middle of a list. When you look up the order on the list, the further you go up, the further you got back in the past.
Imagine the ...
下个星期三 would only refer to Wednesday, next week. There is no way you would use 下个星期三 to refer to Wednesday this week, like the one that is coming two days from now, that would just be 星期三.
There's a question on Baidu Zhidao that, kind of(?), asks this.
with answers like:
Perhaps Larry David would be disappointed though.
The ambiguity come from "next" has the meaning of "up coming"
The Seinfeld joke applied the "up coming" meaning of "next" to create confusion, but in practice, people always refer "next Wednesday" to "next week's Wednesday". If you meant to say "the up coming Wednesday" you would just say so -- "the up coming Wednesday"
It is the same in Chinese, the term "...
「刻」 originally referred to the carved markings which recorded water levels throughout the day, as a substitute for time, on the cylinders of elaborate systems of water flow like the following:
「刻」 being equal to a quarter of an hour comes from a time division system on the water clock which divides a day into 96 「刻」.
The bolded text is the organization and time indicator and the second line, which is not bolded, is the real start of the main body. They are not connected.
9月26日电 means the message is sent on Sept 26th by 电报 "telegraphy". It is an old expression when telegraphy was the fastest method for sending messages. But as "Telegraphy" in general ...
If the form 我看了一本书 is correct then what role is 了 playing here and why does it sound to me like past tense with a not-a-tense-marker indicating tense?
'了' in "我看了一本书" is a [aspect marker] indicating completed action.
我看一本书 = I read a book
In 我看了一本书, the action '看' is completed, which imply 看 is not in present tense but in past tense.
足足有一刻钟 here means "a full quarter of an hour".
足足 means fully. The word is usually emotional, implying that that amount is a big deal. E.g. 我在这里足足等了你两个小时. (implying: two hours is really long time. It's a complaining about the fact that you kept me waiting for that long.)
PS. Compare 足足有两小时 and 足有两个小时. They mean the same(a full two hours), but the former ...
天 (n) sky; day
日 (n) sun ; day; date
When stating number of days, you can use either 日 or 天
三個月另八日 /三個月另八天 ( three months and eight days)
十六日 / 十六天 ( 16 days)
For non-specific day, you can use either 日 or 天
今日，昨日，明日= 今天，昨天，明天 (today, yesterday, tomorrow)
這一日 = 這一天 (this day)
那一日 = 那一天 (that day)
Both of the "天" and "日" as the "量词" are correct.
In the modern standard Chinese, people will say "我觉得我会待两三天" in their daily life, and will say "我预计我将停留两三日" in the formal situation such as applications or official documents.
I am a bit confused by the 在 in your example sentence, since you don't need it there, 我不在8点起床，我(在?)9点起床。 Frankly, I wouldn't know what this sentence was supposed to mean, if you hadn't provided a translation. If you want to express that something occures at a certain time of the day, e.g. X o'clock, there is no need for 在, just use X点 or X点钟.
As for the ...
I think it's just the same when it is in english:
今天我想吃早饭 - Today I want to have breakfast
我想八点钟吃早饭 - I want to have breakfast at eight
我想今天吃早饭 - I want to have breakfast today
八点钟我想吃早饭 - At eight, I want to have breakfast
All these sentence make sense and are acceptable.
It means a full quarter of an hour. Besides that, 足足 also have a meaning to describe the duration of the time is very long for the person at speaking. It's like an emphasize. In this sentence, it means the 15 minutes is pretty long for the person who writes this sentence.
Both 现在是什么时间 and 现在几点了 mean the same.
现在几点了 is used in casual situations.
现在是什么时间 sounds that the speaker might think there would be something happening shortly or at certain time, so he/she wants to know the time. For example, 现在是什么时间？ 我们该上课了吧？
The effect is subtle. They can be used interchangeably. But 什么时间 does sound the time seems more important.
Tl;dr: There is inherent adverbial order in Chinese (point 2.). Sentences with the same adverbs ordered differently can have different meanings (points 3. to 6.).
The correct order is 你平時/一般什麼時候做作業？.
We know for a fact that the 'natural' (perhaps even grammatical) ordering of adverbs depends heavily on the language. Consider the following pair of example:
It just means "around".
In this case 左右 applies to the preceding "17时15分", to express that the time is not exact. The writer notes that there is a margin of error or uncertainty.
Today around 17:15 local time
The English translation also conveys the same meaning. You state a time, 5:15 PM, but also warn readers that it ...
吃饭后 = after eating dinner
15分钟后 = after 15 minutes
以后 = after
以后 (after) emphasizes on 'time after a specific event or action'
吃过那顿晚饭以后 = after eating that dinner (a specific dinner is emphasized)
15分钟的沉默以后 = after 15 minutes of silence (the event- 15 minutes of silence is emphasized)
以后 = 此后 (hereafter); 其后 (...
There's several explanations already, but IMO they are just expanding on your question and not really fixing it, the straight up answer and the most fluent way is this.
Q: 你怎么知道的？(How do you know that?)
A: 我从一本书上看的。(I read from a book.)
"从" translates to "from", "一本" is needed because you are specifying you read from A book and you know which book it is, ...
A lot of people are trying to explain 就 vs 才 with english equivalent terms, but that makes it very confusing when it can be explained with simple logic statements, and it is crucial to understand the reasoning behind all these cases:
X就Y -> Y if X
X才Y -> Y if and only if X
The difference is that when using 就, X is not the only condition that Y can ...
I'm not an expert in sentence structure, but I believe
has a more focus on the necessity of eating something today, where
does not have such focus.
As for the case of specific timing, it works the same way. If you add 在 (at) to the sentence
then you are stressing that you want to eat breakfast at 8 o'clock. On the other hand,
I had never head the expression 第……小时 be used to describe time. 第三个小时的第五分钟 would be more confusing, and more complex than 两点零五.
But the similar form may be used when the time is related to some certain beginning. Here are some example:
I don't think there's a fixed expression to reliably translate "time to X".
According to the context, there's a few ways to go about it, that I can think of right now.
When X is broad in scope, and the "time" period you are talking about doesn't mean necessarily right now, you can use 时刻. It often translates to "the ...
I am sorry to tell you. No, the Year is in the wrong format.
In Chinese, Years are read in the formate of 4-digits. It should be 二零二零年 八月 二十九日.
The only exceptions are 2000"两千年", 2001"两千零一年" ~ 2009"两千零九年". These are not as official as "二零零零年", "二零零一年" ~ "二零零九年". The 4-digits format is always ...
For daily usage I suggest you use "天", but "日" is still widely used in literacy (especially old books) and on formal occasions.
扬州十日 (A )Ten Day('s massacre) in Yangzhou
我觉得我会呆两三天。 I think I will stay two or three days.
EDIT: More examples for you:
过年七天乐(a popular TV program) 7 Days' Fun on New Year
北京一日游 a one-day tour in Beijing
And you may ...
COMMON FUNCTION OF 就 and 才
Both are used to denote the word in which the speaker do not want the listener to make mistakes or misunderstandings.
Ex: 这就是台湾 and 这才是台湾 both focuses on the word 这
Simply say, the difference is the mistake itself. Here are 3 situations:
What kind of mistakes the speaker expect the listener will make
What kind of ...
This is our considered opinion. Hope it helps.
Once you have ended your striggle to understand 就 and 才， you certantly need to begin your striggle to spell English correctly!
This and only this is Taiwan.
你怎么想我就不在乎呢。（not said this way)
你怎么想我就不在乎了。 I can't keep worrying about how you feel.
你怎么想我才不在乎呢。 I don't care what you think.