The connotation of 学堂 is more than "an old expression of school", but "an old-style school in ancient China". A typical 学堂 only has one room and one teacher and few students (compared with a modern school). Just imagine the place where Confucius taught his followers.
Actually, if Twitter were to play fair, I think they would restrict Chinese users to 46 characters, since there are 3 bytes / UTF-8 encoded Chinese character, and only 1 byte / English letter. Alternately, in terms of number of bytes, the right comparison is probably between 140 characters of Chinese and 420 characters of English.
Consider the differences ...
The radical in 猫 actually comes from 豸 zhi4 (beast), which you can still see in the traditional character 貓.
Whereas the radical in 狗 is in fact 犭 quan3.
The simplified version of 猫 got the 犭 quan3 radical because of trait reduction and semantic affinity (dog -> beast).
If it sounds easier to you, you can think of 犭 quan3 in simplified Chinese as ...
As a native Chinese speaker, I would say that your feeling is correct.
Usually, "近几年" is used in the news - like in newspapers and on the news on TV or in broadcasts.
Anyway, they are interchangeable, so don't worry about the usage of them. They have the complete same meaning.
I was told that 未来 is further in the future than 将来. Is this true?
我将来要买辆车。-- Several years.
我将来要成为音乐家。-- Several decades.
人类将来会灭绝。-- Several millennia, to be optimistic.
宇宙将来会热寂。-- Several billion years, probably.
In these cases 将来 works as adverbs, it can be used for the most distant future. You can use 未来 in all these ...
Technically, 层 is the measure word and 楼 is the noun being measured. They compliment each other and are not grammatically interchangeable, but the sentences you've heard are results from idiomatic omissions. There are two common situations:
1 . When we put 层 and 楼 together and an ordinal number before them, they form a noun phrase meaning the N-th floor:
1) "究竟" is more formal than "到底". In everyday spoken Chinese, "究竟" is rarely used. It is used almost only in drama and written Chinese.
2) Well, I would say that the magnitude of "究竟" is equal to that of "到底". They are all equivalent to "on the earth".
禁食 - Forbidden to eat or drink. i.e. fasting.
斋戒 - This word can have a different meaning according to different religions. For example:
Islam - no food or drinks at all
Christianity - no meat from warmblooded (i.e. fish / shrimps are allowed)
Chinese Buddhism - no meat / alcohol and certain types of vegetable
Therefore, it depends on the situation ...
As @Stan said, 檢索 is usually used with database(資料庫) or library catalog(圖書目錄).
You must have some reference (a catalog, or a list...etc) to be able to 檢索. It's not only formal but more restricted. Whereas 找 can be used very widely.
For example one would say "在資料庫裡檢索資料", "在圖書目錄裡檢索資料", and "在網路上找資料", "在圖書館裡找資料", ...etc.
So you can search (or find) (找) for ...
Your understanding is correct.
1. 他没有我高。-> he < me
2. 他不比我高。-> he <= me
Comparing with the 1st one, the 2nd one is usually used for the situation to explain sb/sth is not bad relatively. Such as:
-> I'm as tall as him at least, he's not taller than me, connote that I'm not bad comparing with him.
-> Our ...
①（禁食荤、酒）abstain from meat, wine, etc. [when offering sacrifices to gods or ancestors]
and 斋戒 is more common to be used in a religious context.
检索 is more formal and often used with an abstract object such as information, or abstract information of some objects, such as books (you don't really 检索 the physical existence of the book, instead you 检索 the information of the book, like title, author etc). You can see it as a query.
找 is simply "to look for". And it's not very formal since modern Chinese ...
「探望」has a tendency to describe visits which "aims to make somebody happy or feel better", like visiting a relative/close friend whom you haven't visited for quite a while (not required), or visiting somebody in a bad situation (e.g. injured/ill). In this case, both「探望」and「看」can be used.
In most other cases, using「看」may be more appropriate, for example: to ...
大棚 could be:
Commonly short for 蔬菜大棚, a warm house for growing vegetation, usually very large.
sometimes, a tent-like structure, not fully enclosed, often used as a mobile kitchen and dining area.
帐篷 is more of a closed tent which has a roof and has cloth walls all around it. It's built for people to sleep in. Campers and refugees may reside in 帐篷s.
剧本 and 脚本 are different.
剧本 is just like a novel, telling the actors and directors what the story is.
脚本 includes more detailed and technical information of every section or frame such as shot lengths, scene lens, mapping, background music and so on. When you get 脚本, you'll feel like watching an edited film. 脚本 are mostly for directors and camera ...
i'm Chinese. these words are the same word, means exactly the same thing. It's just when we use QQ, some people use 噢 instead of 哦。kind of a personal preference. For example, I always use 哦, never 噢。in chinese, 其实没有什么区别，只不过是个人打字的习惯而已，呵呵。
很 - very
真 - really
挺 - pretty
非常 - >= very, < extremely
相当 - quite
极为 - extremely
太 - too
These words are describing a 'level'.
挺 = 蛮 = 比较 < 很 <= 非常 = 特别 < 极为
太 is somehow special, means it is too much than your expect.
鞋太大：The shoes are larger than your size. Whatever your feet are actually large or small.
I'm answering this question by my ...
I think in my native dialect (Wu dialect) we still call school 学堂. On the other hand, as a native Mandarin speaker I would say, albeit not all would agree with me, that whenever one would like to refer to old-style schools, one would not use 学堂 alone, but rather something like 旧式学堂. The only exception I can think of would be when the whole time setting (in a ...
to study abroad
'留' = 'stay'; '學' = 'study'
'留学' means 'stay (abroad) to study'
If you say: "我要去留學" (I am going to study abroad), it implies there is a clear destination. e.g. "我要去美国留学" (I am going to America to study). In this case, you are going to enroll to a particular college or ...
It's quite easy to distinguish.
First is the conclusion:
"相比" in Chinese equals to "compare with" in English.It's usually a common verb.
"比" in Chinese equals to "more than" or "xxxer than" in English.It's usually a comparative form.
Their usages are quite different.
you can use "比" like "我比你高。(I'm taller than you.)" and "相比" like
忍受 = to endure/ to stand (put up with)
Your question is about the difference between two particles '住' and '了'; It also involve the usage of a potential particles '得' (see How to determine the part of speech tags of words succeeding 不 like these?)
住 as a particles denotes a verb is in a continuous state:
忍受住 = to endure (continuously)
忍受得住 = ...
You can have a look at this link for the first answer which compared 將來 未來 以後 in detail.
I will do some simple translation as followed.
The differences between 將來 and 未來 is mainly the differences of the first word. 將 means the time state that sth is going to happen, whereas 未 concentrates more on sth haven't happen ...
When use 有 in comparison:
In positive way you can use 今天和昨天一样热(Today is as hot as yesterday) or 今天有昨天那么热 instead of 今天有昨天热.Because it's more normal expression.
In negative way you can use 他没(有)你(那么)细心 which will omit character 有 or 今天没(有)昨天(那么)热.
It's better to add 那么 in comparison to emphasize comparison.
Let's revisit why Twitter imposed the 140 character limit:
We like to keep it short and sweet! It also just so happens that 140 characters is the perfect length for sending status updates via text message. The standard text message length in most places is 160 characters per message. We reserve 20 characters for people's names, and the other 140 are all ...
From the comment by @user6065
Similarities and differences of '看来', '看起来' and '看样子'
They are all conjunctions, used to make judgements or predictions based on a specific situation.
They could be used at the beginning of a sentence.
They are interchangeable sometimes
It is cloudy all of a sudden, looks ...